Quest Script Writing Guidelines
Scope: This guide is for dialogue text editing in VO recording and localization workflows — it assumes
#line:tags are already in the script and a translation team is involved. English-only developers building a new quest from scratch don't need this guide yet. Start with the Quest Design Guide and return here when a language team joins.
These rules standardize quest Yarn script text for young learners (~6 years old). Apply them BEFORE translating. Keep all technical markers intact.
1. Do NOT Touch Technical Elements
- Keep every
#line:HASHexactly as-is (hash, spacing, position) - Do not rename nodes, tags, or commands (
<<task_start>>,<<card ...>>, etc.) - Do not remove or reorder commands around a spoken line
- Only edit the spoken text BEFORE the
#line:token
2. Sentence Shape
| Rule | Target |
|---|---|
| Words per sentence | 5–12 (max 15 only if colors/list) |
| Tense | Present simple |
| One idea per sentence | Yes |
| Punctuation | Every spoken line ends with ., ?, or ! |
| Exclamations | Max 1 per short exchange |
3. Vocabulary & Tone
- Prefer high-frequency words: help, find, friend, flag, big, small, red, blue
- Allow ONE cultural greeting per country (Bonjour / Hola / Ciao / Danke / Grüezi / Moien). After first use revert to “Hello”
- Keep cultural nouns (Rome, Madrid, flamenco) but simplify surrounding sentence
- Avoid idioms or abstract metaphors
4. Flags & Colors
- Keep correct color order (do not improvise)
- Standard pattern:
It has stripes: black, red, yellow.ORIt is red and white. - Limit comparisons: one simple image max (e.g., “like a pizza”)
5. Consistent Patterns
| Context | Pattern |
|---|---|
| Greeting | Hello! I'm from COUNTRY! (or first line with local greeting) |
| Ask help | Can you help my COUNTRY friend? |
| Task intro | Find the COUNTRY flag. |
| Completion | Good job! / Thank you! |
6. Capitalization & Spelling
- Nationalities & countries capitalized (German, Spanish, Swiss, Luxembourg)
- Colors lowercase (unless start of sentence)
- Fix typos immediately (yellow, Luxembourg)
7. Simplification Steps (Apply in Order)
- Fix typos & capitalization
- Shorten long sentences (split if > 15 words)
- Replace rare words / complex verbs
- Standardize patterns (greeting, help, task, completion)
- Ensure punctuation
- Remove redundancy (“the French one” → “my flag”)
- Final pass: word count & clarity
8. What NOT to Change
- Factual information (capital cities, counts, geography)
- Educational objectives or task logic
- Inventory and task progression commands
9. When a Line Is Too Complex
| Issue | Fix Example |
|---|---|
| Too many clauses | Split into two lines (if allowed) |
| Abstract phrase | Replace with concrete (“claim your victory” → “get your prize”) |
| Cultural overload | Keep one key detail |
10. Placeholders / Missing Translation Handling
- English source should never include placeholders
11. Quality Checklist (Pre-Commit)
- [ ] All
#line:tags unchanged - [ ] Every spoken line has punctuation
- [ ] No long sentence > 15 words
- [ ] No double spaces, no stray leading/trailing spaces
- [ ] Greetings pattern correct
- [ ] Color descriptions concise & accurate
- [ ] No new complex vocabulary slipped in
13. Examples
Before:
Antura made a mess and all the flags have been mixed up! #line:XXXXXXXAfter:
Antura mixed up all the flags! #line:XXXXXXXBefore:
Go back to the start and claim your victory! #line:YYYYYYYAfter:
Go back to the start and get your prize! #line:YYYYYYY14. Edge Cases
| Case | Guidance |
|---|---|
| Emotional emphasis | One exclamation OK; avoid stacking (!) |
| Lists > 3 colors | Keep if flag pedagogy requires |
| Foreign word confuses context | Replace with English after first exposure |
15. Rationale
These constraints support early readers: predictable syntax, limited working-memory load, reinforcement of factual patterns (flags, capitals), and easy translation alignment.